* * *

      Якось раз дворучний кашник
      в гай з виделкою пішов;
      наштовхнулись на мурашник,
      й та – збісилася немов!

      Стала, бавлячись, штрикати
      той мурашник так і сяк,
      і мурашки бідні з хати
      розповзлися від атак.

      Кашник ласий на потіху:
      руки в бо́ки впер якось –
      й надривається від сміху:
      «Ісполаті!1 Аксіо́с!2
      Всіх здолав хоробрий рос!3»

      Тут у нього впала кришка,
      а в мурашок – вже задишка;
      кленучи весь білий світ,
      наповзли йому в живіт.

      Ма́буть, час кричати пробі:
      зборисько комах в утробі!
      Ухопившись за боки,
      він пустився напрямки.

      Годі! Буде знати кашник,
      як вдиратися в мурашник!
      А не лізь, як той гультяй,
      у всілякі закапелки,
      пильно друзів добирай
      й не вподібнюйсь до виделки!
      

Лютий 2022
      Угораздило кофейник
      С вилкой в роще погулять.
      Набрели на муравейник;
      Вилка ну его пырять!

      Расходилась: я храбра-де!
      Тычет вдоль и поперёк.
      Муравьи, спасенья ради,
      Поползли куда кто мог;

      А кофейнику потеха:
      Руки в боки, кверху нос,
      Надседается от смеха:
      «Исполати!1 Аксио́с!2
      Веселися, храбрый росс!3»

      Тут с него свалилась крышка,
      Муравьёв взяла одышка,
      Все отчаялись – и вот –
      Наползли к нему в живот.

      Как тут быть? Оно не шутки:
      Насекомые в желудке!
      Он, схватившись за бока,
      Пляшет с боли трепака.

      Поделом тебе, кофейник!
      Впредь не суйся в муравейник,
      Не ходи как ротозей,
      Умеряй характер пылкий,
      Избирай своих друзей
      И не связывайся с вилкой!
      

О.К.Толстой. 1868


1 Ісполаті (грец. Εις πολλά έτη – «Многая літа») – цитата зі співу в кінці церковних відправ.

2 А́ксіос (грец. ἄξιος – «гідний») – виголошення у церкві при рукопокладенні у новий сан.

3 Цитата із неофіційного російського гі́мну «Гром победы, раздавайся...» (О.Козловський – Г.Державін, 1791).